Home/Spanish/Common Idiomatic Expressions
intermediate

Common Idiomatic Expressions

Learn essential Spanish idioms and expressions that don't translate literally—from estar en las nubes to meter la pata

vocabularyidiomsexpressionscolloquialfluency

Common Idiomatic Expressions

Idiomatic expressions (expresiones idiomáticas or modismos) are phrases whose meaning can't be understood from the individual words. Mastering these is crucial for sounding natural and understanding native speakers.

Warning: These rarely translate literally. Don't try to analyze them word-by-word!

Body Parts in Idioms

Cabeza (Head)

Estar mal de la cabeza (To be crazy) [literally: to be bad of the head] Ese tipo está mal de la cabeza.

Perder la cabeza (To lose one's mind, go crazy) Perdió la cabeza por ella.

Romperse la cabeza (To rack one's brain) Me estoy rompiendo la cabeza con este problema.

Írsele la cabeza (To get distracted, space out) Se me fue la cabeza y olvidé la reunión.

Mano (Hand)

Dar una mano / Echar una mano (To lend a hand, help) ¿Me echas una mano con esto?

Meter mano (To get to work, start working) Hay que meter mano al proyecto.

Tener mano izquierda (To have tact, be diplomatic) [literally: to have left hand] Necesitas tener mano izquierda con el jefe.

De primera mano (First-hand) Lo sé de primera mano.

Ojo (Eye)

Costar un ojo de la cara (To cost an arm and a leg) [literally: to cost an eye from the face] Ese coche cuesta un ojo de la cara.

Echar el ojo (To have one's eye on) Le eché el ojo a esa casa.

En un abrir y cerrar de ojos (In the blink of an eye) Desapareció en un abrir y cerrar de ojos.

Ojo por ojo (An eye for an eye)

Pie (Foot)

Meter la pata (To put one's foot in it, make a mistake) Metí la pata con ese comentario.

Con el pie derecho (On the right foot) Empezó el día con el pie derecho.

De pies a cabeza (From head to toe) Lo mojaron de pies a cabeza.

Boca (Mouth)

Quedarse con la boca abierta (To be left speechless, amazed) Me quedé con la boca abierta.

Hacerse agua la boca (To make one's mouth water) Se me hace agua la boca pensando en esa comida.

De boca en boca (By word of mouth) La noticia pasó de boca en boca.

Weather and Nature

Lluvia (Rain)

Llover sobre mojado (When it rains, it pours) [literally: to rain on wet] Está lloviendo sobre mojado con tantos problemas.

Como llovido del cielo (Out of the blue) [literally: like rained from the sky] Apareció como llovido del cielo.

Cielo (Sky/Heaven)

Estar en las nubes (To have one's head in the clouds, be daydreaming) Siempre estás en las nubes.

Caído del cielo (Heaven-sent) Ese trabajo me cayó del cielo.

Mover cielo y tierra (To move heaven and earth) Movió cielo y tierra para encontrarla.

Pan (Bread)

Ser pan comido (To be a piece of cake) El examen fue pan comido.

Contigo, pan y cebolla (With you, bread and onion = I'd live on bread and water with you) Te amo, contigo pan y cebolla.

Llamar al pan, pan y al vino, vino (To call a spade a spade) Yo llamo al pan, pan y al vino, vino.

Animals

Gato (Cat)

Haber gato encerrado (There's something fishy) [literally: there's a locked-up cat] Aquí hay gato encerrado.

Llevarse como el perro y el gato (To fight like cats and dogs) Se llevan como el perro y el gato.

Cuatro gatos (Very few people) [literally: four cats] En la reunión había cuatro gatos.

Perro (Dog)

Ser un perro viejo (To be an old hand, experienced) Es un perro viejo en los negocios.

Llevarse como el perro y el gato (To fight like cats and dogs)

Hace un tiempo de perros (It's horrible weather) Hace un tiempo de perros hoy.

Pájaro (Bird)

Matar dos pájaros de un tiro (To kill two birds with one stone) Así matamos dos pájaros de un tiro.

Tener pájaros en la cabeza (To have one's head in the clouds) Ese chico tiene pájaros en la cabeza.

Emotions and States

Alegría/Felicidad (Joy)

Estar como un niño con zapatos nuevos (To be thrilled) [literally: like a child with new shoes] Estaba como un niño con zapatos nuevos.

No caber en sí de alegría (To be beside oneself with joy) No cabía en sí de alegría.

Miedo (Fear)

Estar con el alma en un hilo (To have one's heart in one's mouth) [literally: soul on a thread] Estuve con el alma en un hilo durante la operación.

Temblar como un flan (To shake like a leaf) [literally: tremble like a flan] Temblaba como un flan.

Enfado (Anger)

Poner de los nervios (To get on someone's nerves) Me pone de los nervios.

Estar hasta las narices (To be fed up) [literally: up to the nostrils] Estoy hasta las narices de esto.

Subirse por las paredes (To climb the walls, be very angry) Se subió por las paredes cuando lo supo.

Time

De vez en cuando (From time to time) Voy de vez en cuando.

A cada rato (All the time, constantly) Me llama a cada rato.

En un santiamén (In a jiffy) Lo hizo en un santiamén.

Al pie de la letra (To the letter, literally) Siguió las instrucciones al pie de la letra.

Dar la hora (To tell time; also: to be annoying) Este reloj no da bien la hora. / ¡Qué pesado, das la hora!

Money and Value

Estar sin blanca (To be broke) Estoy sin blanca este mes.

Costar un ojo de la cara (To cost an arm and a leg) Ese reloj cuesta un ojo de la cara.

Tirar la casa por la ventana (To spare no expense) [literally: throw the house out the window] Tiraron la casa por la ventana en la boda.

No tener un pelo de tonto (Not to be stupid at all) [literally: not have a hair of fool] Ese tipo no tiene un pelo de tonto.

Actions and Situations

Hacer (To Do/Make)

Hacer la vista gorda (To turn a blind eye) El profesor hizo la vista gorda.

Hacer castillos en el aire (To build castles in the air) Deja de hacer castillos en el aire.

Hacerse el sueco (To play dumb) [literally: to make oneself the Swedish] No te hagas el sueco.

Dar (To Give)

Dar calabazas (To reject romantically, turn down) Le dio calabazas.

Dar en el clavo (To hit the nail on the head) Diste en el clavo con ese análisis.

Dar la lata (To be annoying) Deja de dar la lata.

Dar gato por liebre (To rip off) [literally: give cat for hare] Me dieron gato por liebre con ese producto.

Tener (To Have)

Tener la sartén por el mango (To have the upper hand) [literally: have the pan by the handle] Él tiene la sartén por el mango.

Tener monos en la cara (Said when someone stares) [literally: have monkeys on one's face] ¿Qué miras? ¿Tengo monos en la cara?

Food-Related

Dar en la yema (To hit the bull's eye) [yema = egg yolk] Diste en la yema.

Ser la leche (To be amazing/unbelievable) Ese concierto fue la leche.

Importar un pepino (To not care at all) [literally: to matter a cucumber] Me importa un pepino lo que digan.

Estar como un fideo (To be very thin) [literally: like a noodle] Está como un fideo.

Miscellaneous Common Idioms

Tomar el pelo (To pull someone's leg) ¿Me estás tomando el pelo?

Estar en el ajo (To be in on it) [ajo = garlic] Él está en el ajo.

Bailar con la más fea (To draw the short straw) [literally: dance with the ugliest] Me tocó bailar con la más fea.

Tirar la toalla (To throw in the towel) No tires la toalla.

Ser uña y carne (To be thick as thieves) [literally: nail and flesh] Son uña y carne.

Ponerse las pilas (To get one's act together) [literally: put in batteries] Ponte las pilas.

No tener pelos en la lengua (To be outspoken) [literally: not have hairs on tongue] Ella no tiene pelos en la lengua.

Regional Variations

Spain: Molar (to be cool) Es un rollo (it's a drag)

Mexico: Echar la hueva (to be lazy) Estar cañón (to be difficult/intense)

Argentina: Estar al pedo (to be doing nothing) Estar en el horno (to be in trouble)

Practice

'Metí la pata' significa:

'Ese examen fue pan comido' significa:

'Estoy sin blanca' significa:

'Aquí hay gato encerrado' significa: