me dirijo a usted para
phraseMe dirijo a usted para solicitarle información sobre el proceso.
I am writing to you to request information about the process.
Standard formal letter opening. More formal than "Le escribo para…".
Preparing the next screen.
Expressions used in formal writing, academic texts, business letters, and professional communication. Use this page to study the core Spanish words, English meanings, part-of-speech labels, and example sentences for this topic.
Review each word with examples and usage notes where available.
Me dirijo a usted para solicitarle información sobre el proceso.
I am writing to you to request information about the process.
Standard formal letter opening. More formal than "Le escribo para…".
Los datos demuestran que el tratamiento es eficaz.
The data demonstrate that the treatment is effective.
Academic evidence phrase. Variants: "los resultados indican que", "el análisis revela que".
El presente informe tiene por objeto analizar las causas del fenómeno.
This report aims to analyse the causes of the phenomenon.
"El presente" = formal way to refer to the current document. "Tener por objeto" = to have as its aim.
Me permito disentir de ese planteamiento por las razones siguientes.
I venture to respectfully disagree with that approach for the following reasons.
"Permitirse + infinitivo" = polite softener. Elegant way to push back without being blunt.
Le rogamos que nos envíe los documentos a la mayor brevedad.
We kindly ask you to send us the documents as soon as possible.
"Rogar que" + subjunctive. "A la mayor brevedad" = as soon as possible (formal).
Quedamos a su disposición para cualquier consulta adicional.
We remain at your disposal for any additional queries.
Standard formal letter closing. Variant: "No dude en contactarnos si necesita más información."
Cabría considerar que los resultados sugieren una correlación, aunque no causalidad.
It would be worth considering that the results suggest a correlation, though not causality.
"Caber" in conditional = hedge. "Cabría + infinitivo" softens a claim without disowning it.
Es preciso tomar medidas urgentes ante esta situación.
It is necessary to take urgent measures in this situation.
More formal than "hay que". Variants: "es necesario", "resulta imprescindible", "cabe la necesidad de".
Se puede concluir que los datos apoyan la hipótesis inicial.
It can be concluded that the data support the initial hypothesis.
Academic writing avoids "I" — use impersonal "se" constructions. Also: "se observa que", "se desprende que".
En lo que respecta a los costes, la situación es compleja.
With regard to costs, the situation is complex.
Formal alternative to "sobre" or "acerca de". Also: "en cuanto a", "por lo que se refiere a".
Cabe destacar que los resultados fueron estadísticamente significativos.
It is worth noting that the results were statistically significant.
"Caber" = to fit/to be appropriate. "Cabe + infinitivo" is a classic academic softener.
A efectos de este análisis, se define el término como sigue.
For the purposes of this analysis, the term is defined as follows.
Predominantly legal and administrative register. Also: "a los efectos de lo dispuesto en…".